الرسالة البطريركيّة لقداسة البطريرك مار آوا الثالث، لمناسبة رأس السنة الآشوريّة الجديدة 6774      الثقافة السريانية وفرقة شمشا للتمثيل يحتفيان بيوم المسرح العالمي- عنكاوا      سوق خيري‏ بمناسبة عيد القيامة المجيد - عنكاوا      تخرج دفعة جديدة من طلبة كلية نصيبين اللاهوتية المسيحية الاشورية في سيدني      الثقافة السريانية تهنئ المسرحيين السريان بيومهم العالمي      القداس الالهي بعيد بشارة العذراء مريم بالحبل الالهي‏ - كنيسة ام النور في عنكاوا      البطريركية الكلدانية تلغي المظاهر الخارجية للاحتفال بعيد القيامة      بمشاركة مدير قسم الدراسة السريانية في تربية البصرة .. وفد مشترك يقدم محاضرات توعوية وهدايا لطلبة المدارس      العيادة المتنقلة التابعة للمجلس الشعبي تزور قرية افزروك شنو      الرسالة البطريركيّة لقداسة البطريرك مار آوا الثالث لمناسبة العيد العظيم لقيامة ربّنا للعام 2024      ليس العمر.. ميسي يتحدث عن "العامل الحاسم" في اعتزاله      خبيرة ألمانية تدعو إلى الصيام عن البلاستيك      كلمة رئيس الوزراء مسرور بارزاني بشأن القرارات المُتخذة في اجتماع مجلس الوزراء      الكهرباء العراقية تعتزم شراء غاز حقل كورمور بإقليم كوردستان      الخارجية الروسية: أنشطة "الناتو" في شرق أوروبا والبحر الأسود تهدف للاستعداد لمواجهة محتملة مع روسيا      الولايات المتحدة تعرض 10 ملايين دولار مكافأة مقابل معلومات عن "القطة السوداء"      العراق يتجه لحجب "تيك توك"      الاتحاد الاسباني يرفض تخفيف عقوبة تشافي      انفوجرافيك.. عيد القيامة والبيض الملون      توضيح من مالية كوردستان حول مشروع (حسابي)
| مشاهدات : 3688 | مشاركات: 0 | 2018-10-08 02:18:56 |

ببليوغرافية رحلة الياس الموصلي الى امريكا(1668-1683م) الى اللغات الاخرى

عمر عبدالغفور القطان

الطبعة الاولى للنسخة العربية التي نشرها الاب انطوان رباط عام 1906

 

 

لعل الكثير من ابناء لغة الضاد لم يقدروا اهمية الرحلة موضوع المقال،كما ادركتها المجتمعات الاخرى التي نقل اليها العمل فأعدت عنها العديد من البحوث والدراسات محللة الرحلة ومناقشة لها، فعمل الموصلي على ما فيه من هفوات ادبية يعد اول رحلة عربية الى امريكا في القرن السابع عشر اضافة الى انه الف اول كتاب عربي يتحدث عن (تاريخ امريكا) لم تتم دراسته الى يومنا هذا وكذلك وجود كتب اخرى للموصلي لم يتم نشرها.

نشرت الرحلة لأول مرة بشكل مطبوع باللغة العربية من قبل الاب انطوان رباط عام 1906 في بيروت نقلا عن احدى نسخ المخطوطة للرحلة التي كانت موجودة في مطرانية السريان الكاثوليك في حلب.

من هنا انطلقت في البحث عن الترجمات التي تمت للرحلة واللغات التي نقلت اليها وعندما بدأت بالبحث عن الترجمات التي تمت لرحلة القس الياس الموصلي الى اوربا وامريكا الوسطى والجنوبية بين (1668-1683) واجهتني صعوبة الاشارة الى الاسم حيث كتب بصيغتين في اللغة العربية (الياس–ايليا ) بن حنا الموصلي اضافة الى صفته الدينية(الخوري-القس) كما انه لقب بالبغدادي والموصلي والاشارة الى اسرته (عمون-عمودة)وكان الاصعب هو تحديد الاسم باللغات التي ترجمت البها الرحلة واسمه فيها كما ياتي

Ilyās ibn al-Qassīs Ḥannā al-Mawṣili– Elias ibn Hanna al-Mawsili) 

( Élie, fils du prêtre Jean, de Mossoul-

  كانت الترجمة باللغة الانكليزية هي الاولى التي انجزت في السبعينات ونشرت في مطلع الثمانينات في العراق  ثم تلتها الترجمتين الهولندية والايطالية عام 1992 ثم ترجمة انكليزية تم الحديث عنها ولكن لانعرف مصيرها مطلع عام 2001 ثم ترجمة ثالثة لنيبل مطر عام 2003 ثم ترجمة الى اللغة الاسبانية عام 2009 وترجمة الى اللغة التركية عام 2010 ثم ترجمة انكليزية رابعة عام 2010 لقيصر فرح ثم ترجمة باللغة الفرنسية عام 2011.

هنا لابد ان انقد جميع  من اعاد نشر المخطوط واعد الترجمات التي لم يحاولوا جمع المخطوطات المتفرقة في الشرق الاوسط وإعداد دراسة وافية عن الرحالة ونشرها مع نص الاصلي.  

- الترجمة من اللغة العربية الى اللغة الانكليزية

-الترجمة الاولى من اللغة العربية الى اللغة الانكليزية كانت عراقية تمت من قبل المؤرخ العراقي الكبير الدكتور سامي سعيد الاحمد وكان بداية عمله عليها عام 1973 عندما كان محاضرا في جامعة واشنطن بالولايات المتحدة نشرت في المجلة التاريخية لجمعية المؤرخين العراقيين عام 1982 ،وكانت بعنوان:

Travels of the Iraqi cardinal  Al-yas Hanna to the Americas(1668-1683)

والمترجم سامي سعيد الأحمد مؤرخ عراقي في تاريخ الشرق القديم، ولد عام 1930 في مدينة الحلة، وفيها تلقى تعليمه الابتدائي والثانوي، وفي عام 1953 حصل على البكالوريوس في التاريخ من جامعة بغداد، ثم أكمل مشواره في جامعة شيكاغو فحصل منها على الماجستير عام 1957، والدكتوارة من جامعة ميشيغان عام 1962. عين استاذا في جامعة دنفر في كولورادو في أمريكا عام 1963 -1967م للتاريخ القديم. عاد للعراق أواخر الستينات وعين استاذاً في جامعة بغداد في كلية الآداب - قسم التاريخ .له أكثر من ثلاثين كتاباً مطبوعاً بالعربية والإنجليزية، منها جنوب العراق في زمن الملك آشور بانيبال، واليزيدية، وتاريخ الخليج العربي في أقدم الازمنة، واللغات الجزرية.دعته جامعة ميشيغان أستاذاً محاضراً في التاريخ القديم منذ أواخر التسعينات.

-ترجمة الثانية من العربية الى الانكليزية قال نوري الجراح (ناشر الطبعة الاخيرة للرحلة باللغة العربية)ان من كان يعدها المستشرق البريطاني بول لندي من جامعة كامبرج في عام 2001، ولا نعلم عنها شيء واعتقد انها لم تنشر.

-ترجمة الثالثة من العربية الى الانكليزية انجزها د. نبيل ا. مطر(Nabil I. Matar)(كانت جزء من اربعة رحالات تمت في القرن السابع عشر لرحالة مسلمين ومسيحين عرب وكانت رحالاتهم صوب اوربا وامريكا نشر الكتاب عن دار(Routledge) في نيويورك-لندن عام 2003،كان عنوانها باللغة الانكليزية:

In the Lands of the Christians: Arabic Travel Writing in the Seventeenth Century

والمترجم نبيل ا مطر درس الأدب في الجامعة الأميركية في بيروت فحصل على البكالوريوس ومن ثم حصل على الماجستير، عام 1976 حصل على الدكتوراة من جامعة كامبريدج في شعر توماس تراهيرن. قام بالتدريس في الجامعة الأردنية والجامعة الأميركية في بيروت، ومنح ما بعد الدكتوراه الواردة من المجلس الثقافي البريطاني (كلير هول، جامعة كامبردج) ومن فولبرايت (مدرسة هارفارد للاهوت).وفي عام 1986، انتقل الدكتور مطر إلى الولايات المتحدة وبدأ التدريس في قسم العلوم الإنسانية في معهد فلوريدا للتكنولوجيا. في عام 1997، وأصبح رئيس قسم، وخدم حتى عام 2007 عندما انتقل القسم الى جامعة مينيسوتا. وهو ألاستاذ الرئيسي لتخصصات في الفنون والعلوم الإنسانية ويدرس التاريخ في برنامج الدراسات الدينية.

-الترجمة الرابعة من اللغة العربية الى اللغة الانكليزية بعنوان (رحلة عربية إلى المستعمرات الإسبانية في أمريكا: رحلة الياس الموصلي في القرن السابع عشر)انجزها قيصر أي. فرح (Caesar E. Farah) نشرت من قبل منشورات جامعة سيركروز الامريكية صدرت عام 2011،العنوان الانكليزي لها:

An Arab's journey to colonial Spanish America : the travels of Elias al-Mûsili in the seventeenth century

والمترجم قيصر أي  فرح (ولد 1929-توفي 2009) باحث في التاريخ الإسلامي وأستاذ التاريخ في جامعة مينيسوتا من كتبه:رسالة محمد الخالدة نشر عام 1993 -رحلة عربية إلى المستعمرة الإسبانية الأمريكية: رحلات الياس آل الموصلي في القرن السابع عشر نشر عام 2003-سلطنة اليمن: -في القرن 19 الحكم العثماني التحديات نشر عام 2002،العرب وحركة تركيا الفتاة: العثمانية، العربية والإسلامية في الدولة العثمانية 1908-1918 نشر عام 1998- الإسلام نشر عام 2000 -دليل للبحث الحالي على اليمن1987.

 

-الترجمة من اللغة العربية الى اللغة الهولندية انجزها المستشرق الهولندي ريتشارد فان ليوين (Richard van Leeuwen) كانت بعنوان( الياس الموصلي عربي في امريكا الجنوبية 1675-1683) نشرت عن مركز دراسات الشرق الاوسط بامستردام-هولندا(Middle East Research Associates: Amsterdam )عام 1992،كان عنوانها باللغة الهولندية:

Iljaas al-Mausili : een Arabier in Zuid-Amerika(1675-1683)  

  

-الترجمة من اللغة العربية الى اللغة الايطالية انجزتها مارينا مونتانارو(Marina Montanaro)

بعنوان )اول شرق اوسطي في الأمريكتين/الياس بن حنا الموصلي( نشرتها في عام 1992،كان عنوانها باللغة الايطالية:

 Il primo orientale nelle Americhe / Iliyas ibn Hanna al-Mawsili

 

- الترجمة من اللغة العربية الى اللغة الفرنسية انجزها نوري الجراح، والمستشرق جان جاك شميت (Jean-Jacques Schmidt) كانت بعنوان(عراقي في امريكا في القرن السابع عشر (1668-1683)) نشرت في باريس-فرنسا عن دار سندباد عام 2011، كان عنوانها باللغة الفرنسية:

 (1668-1683)Un irakien en Amérique au XVIIe siècle  

والمترجم جان جاك شميدت  مترجم، متخصص في اللغة العربية والفرنسية ولد في المغرب عام 1939، وهو مؤلف لعدة قواميس  فرنسية- عربية ،نشر العديد من المقالات والقصائد المترجمة من والى العربية.  وساهم في اضافة العديد من المفردات التقنية . وله مساهمة كبيرة في الثقافة الفرنكوفونية العربية من خلال نشر ترجمة الشعر الجاهلي العربي ، كما وانه له مساهمة في مجال الصحافة والسياسة.

 

-الترجمة من اللغة العربية الى اللغة الاسبانية انجزها المستشرق الكوستاريكي الدكتور روبرتو مارين كوزمان (Roberto Marín Guzmán) استاذ تاريخ الشرق الأوسط واللغة العربية في جامعة كوستاريكا    ، نشرها بعنوان(رحلة غير معروفة:زيارة الياس الموصلي الكاهن الكلداني العراقي،إلى المستعمرات ألأمريكية (1669-1680) صدرت عن مركز "ابن خلدون" لدراسات الشرق الأوسط وشمال أفريقيا في سان خوسيه، -كوستاريكا عام 2009،كان عنوانها باللغة الاسبانية:  

Un viaje poco conocido : la visita de Elías al-Mawsili, sacerdote caldeo iraquí, a la América Colonial 1669-1680

 

-الترجمة من اللغة العربية الى اللغة التركية انجزها بكر كيسكين كاتبلري ( Bekir Keskin Kitapları ) وهو شخصية سياسية وثقافية معروفة في تركيا،كان عنوانها (من الموضوعات العثمانية-رحلة الياس حنا الى امريكا الجنوبية (1668-1683))، نشرت في اسطنبول عام 2010،كان عنوانها باللغة التركية:

Ilyas Hanna seyahatnamesi : bir Osmanlı tebaasının güney Amerika yolculuğu 1668-1683

 

-الترجمة من اللغة العربية الى اللغة الفارسية انجزتها مريم حيدري وهي شاعرة ومترجمة عربية إيرانية   مشهورة لها مجموعات شعرية بالعربية والفارسية. ونشرت الرحلة ضمن مجموعة رحلات عربية في الفصل الثاني الذي يتحدث عن الرحلات التي تمت خارج حدود العالم العربي والإسلامي وكان عنوان  الكتاب باللغة الفارسية (جهان و جهانگردان مسلمان وعرب) اي (العالم والرحالة المسلمين والعرب). محرر الكتاب نوري الجراح اما الاصدار فكان لدار السويدي-لندن -الحي الثقافي -كتارا الدوحة. وصدر في سياق "المؤتمر الدولي لأدب الرحلة" وهو الدورة السادسة من الندوة العلمية السنوية التي ينظمها "المركز العربي للأدب الجغرافي-ارتياد الآفاق" كل مرة في بلد عربي أو شرقي، والمنعقد نهاية سنة 2010 في الدوحة باستضافة وشراكة مع "الحي الثقافي-كاتارا".

 

بكر كيسكين (Bekir Keskin)


جان جاك شميت (Jean-Jacques Schmidt)


د. نبيل ا. مطر(Nabil I. Matar)


روبرتو مارين كوزمان (Roberto Marín Guzmán)


ريتشارد فان ليوين (Richard van Leeuwen)


سامي سعيد الأحمد


قيصر أي. فرح (Caesar E. Farah)


مريم حيدري











أربيل - عنكاوا

  • موقع القناة:
    www.ishtartv.com
  • البريد الألكتروني: web@ishtartv.com
  • لارسال مقالاتكم و ارائكم: article@ishtartv.com
  • لعرض صوركم: photo@ishtartv.com
  • هاتف الموقع: 009647516234401
  • رقم الموقع: 07517864154
  • رقم إدارة القناة: 07504155979
  • البريد الألكتروني للإدارة:
    info@ishtartv.com
  • البريد الألكتروني الخاص بالموقع:
    article@ishtartv.com
جميع الحقوق محفوظة لقناة عشتار الفضائية © 2007 - 2024
Developed by: Bilind Hirori
تم إنشاء هذه الصفحة في 0.5915 ثانية